[news]暮光之城2 吸血鬼之吻

暮光之城(2)吸血鬼之吻
by 史帝芬妮.梅爾
translated by 瞿秀蕙

Twilight英文一本拆成三本的小說台灣版出第二集了,本來我是以為自己不會被封面再嚇到一次的啦,不過不知道為什麼看到封面的瞬間我又被嚇到了(喂)根據推測(何)我被嚇到最大的地方是封面Bella的劉海(囧)
其實之前有在猜說"我愛吸血鬼"這號書名會不會有出現的一天,不過照這個樣子看來......書名是打算都用"吸血鬼○●"的命名模式.......嗯啊啊啊(思)暫時想不到什麼好候補(喂)但是"吸血鬼之吻"真的很好笑啦(爆)特別是尖端好像最近出的某本少女漫畫也是這個名......同一個新聞頁面上有兩本書同名字真的很妙XD
其實這本小說的中文翻譯據印象沒有大問題,也或許是因為它的背景是現代的美國,也沒有什麼大釜、龍或是其他奇怪東西好翻錯(爆)不過我的腦波接收狀態之下,覺得英文版的電波真是萌到爆炸了(喂)有機會還是希望有興趣的人看一下原文版的(是說Page One有一大疊XD)!至於不喜歡看英文小說的人......中文版的話......個人建議是拿張牛皮紙之類的包一下外面,這樣在家裡看的時候比較不會丟臉(爆)<<<就是像日本書店幫書包的那種書套一樣啦XD
順道一提.....在Stephenie Meyer的官網上有放Twilight各國翻譯版本的封面,台灣版的也在上面XD不過意外地......個人覺得最驚恐的是英國版(被毆)但是如果是做成輕小說味道的話,日文版的那個封面是愈看愈對味v
[PR]
Commented by chestnut at 2007-04-24 19:08 x
恩恩...沒錯~ 那個封面真的是給他嚇到ˋ ˊ 原本第一集的封面就很怪了~ 沒想到...所謂第二集沒出不知道第一集的好...現在我的感想是~~ 第一集的封面讚了(比較下 第一集封面至少沒那麼...) 所以~~ 我現在的做法是找外國版的封面 排排版印下來擋住中文封面 不知道中文封面還有沒有見光的一天...
Commented by chestnut at 2007-04-24 19:13 x
日文的至少有統一呀~~ 其實中文第一集的封面看久了也還不錯 可是現在竟然換一個繪者 感覺超不統一的= = " (原本3月就要出..拖到4月 第三及不知道會從原定的5月拖到幾月.....)

不過我還是比較喜歡原文的封面...比較有想像空間(愛德華在想像中一該更帥阿~~ 踢飛)

這個系列似乎有很多集呢..美國現在要出最新的第三集 (第四集籌備中) 另外還有以Edward觀點來看的Twilight的故事~~ 哀~不知道到時候中文封面會被摧殘成什麼樣...
Commented by 藝文 at 2007-04-25 20:28 x
看完英文版的Twilight我只能說是心情大好啊~
真的是甜到一個讓人心花朵朵開的地步呢^^
英文版的遣詞用字好棒> <"
中文真的是只能無言一個...

p.s.桃饅~妳在Page One 有看到這個的第二集New Moon嗎?我想買都找不到呢......
Commented by B.C. at 2007-04-26 00:18 x
chestnut san,

您的做法其實也是一種不錯的方式!
總而言之就是要把封面擋起來XD
至於尖端的書封面......
實在沒辦法......
如果封面不是代理日本或其他原文版,
似乎常常會換封面繪者ˊ口ˋ
不太清楚他們有沒有什麼難言之隱就是了......
但是我覺得第二集封面除了那個字之外~
設計感好像也變了......
這種時候會很高興自己立刻下了判斷改追原文版。

藝文,

Twilight很甜......
甜到有些時候我想指著Edward喊"你那根本是犯罪"(意味不明)
原文版的心得應該下週會送上吧(我現在手好痛......手工藝很累人啊@w@)

至於New Moon,
Page One我記得有一疊Hard Cover在那邊喔。
它們被放在兒童區那邊~面對找書櫃台的右手邊。
不過照慣例~應該快出Paper Back了
想省錢的話可以考慮等一下(我就是打算等一下)
不然博客來也可以訂喔(用Stephenie Meyer當關鍵詞搜尋)
會比Page One便宜~只是要等(大約兩到三週)
Commented by timu at 2007-05-30 00:32 x
不好意思打擾了, 只是有些感想真的很想一吐為快啊>:D
我也是用白紙把第二本的封面整個遮起來呢XD
那個真的是太令人羞恥了...相較之下第一集還好一點的說ˊˋ但是"達令"這個詞實在也是令人覺得無所適從啊...orz為什麼這麼有魅力,有格調,有品味的小說一定要被這樣惡整呢orz
我前陣子猛跑page one想去買new moon, 結果他們跟我說五月中才有補貨, 好不容易等到五月中, 他們又說六月下旬才會進....orz
博克萊上禮拜也才開放訂購所以就去訂了, 不過不知道什麼時候才收的到書QuQ
Commented by timu at 2007-05-30 00:33 x
話說原文和中文的翻譯我有個小問題呢...
中文的翻譯是寫Bella的眼睛是藍色,不過原文版是寫棕色...
應該說原文是在p.10的第8和9行有寫到,但我不太確定她寫的是不是指Bella有藍眼紅髮..←英文程度不好orz
可是在twilight後面new moon的第一章試閱, 就是在Bella從夢中醒來後在浴室洗臉刷牙的地方寫她的anxious "brown" eyes
完全被弄糊塗了orz
是不是因為中文的是從日文的翻過來, 日文的是從英文的翻過來,所以意思被曲解了之類的?
看到後來還是覺得原文版看起來比較有感覺:P 而且有些對白翻成了中文就失去了原來的意義了啊~...(吶喊)
啊啊 果真是整個人都被Edward和Bella這兩人深深吸引住了啊...XD
Commented by bc_momosakura at 2007-06-07 22:41
timu san,

您好。
很抱歉這麼晚才回您。
我印象中沒有Bella的眼睛顏色(何)
看了一下英文原文......大概是紅髮或藍眼兩者都不是的感覺@口@
但對於Bella的頭髮我有個印象很深刻的地方,
就是她平常看起來是深色頭髮,
不過在陽光的照射下就會變成紅色的。
所以她也不能說是"紅髮",平常看起來應該算是深色髮。
----
至於翻譯......我只能從資料上判斷,
翻譯的個人資料上看來他應該是英文翻譯而非日文翻譯,
Garth Nix的Keys to the Kingdom也是這位譯者譯的......
而這個系列日本似乎還沒有翻譯,大概沒必要做這種英翻日日翻中的事......
只能說可能剛好原作和譯者的筆法剛好沒有達到那麼大的效果,很可惜。
錯譯是可能發生,不過基本上也不見得是您提出的原因,
也可能是因為時間、其他因素,導致譯者和編輯兩方都無暇推敲原文。
可能性有很多,不過因為我們不是當事人,
所以就不要多作想像吧。
---
這部作品原文版文字真的很棒,
我也超喜歡它"甜"的地方v
by bc_momosakura | 2007-04-23 20:27 | 讀書筆記F | Comments(7)

B.C. 水瓶座AB型的書蟲。 Taipei, Taiwan


by bc_momosakura